编辑按语

    W·H·奥登于1907年出生于英国约克地区,孩提时期搬到伯明瀚,在牛津大学接受教育。青年时代受到托马斯·哈代、罗伯特·弗洛斯特、威廉·布莱克、爱米丽·狄金森、格拉得·曼利·霍普金斯和英语古诗的影响。1928年,他出版了第一部诗集;1930年,又出版诗歌选集,由此发出了他作为新一代诗人代表的独特声音。从那以后,他一直以异常卓越的典雅诗艺和擅写各种形式的诗歌而著称;他的作品是大众文化、当下事件、方言口语的奇妙结合;他知识广博,善于从浩瀚的文学类别、艺术样式、政治理论和科技信息中吸收营养。他有一种引人注目的机智,常常戏仿其他诗人如狄金森、W·B·叶芝以及亨利·詹姆斯的写作风格。他的诗总是在叙述一段旅程或一次调查,或是字面的或是隐喻的。他的旅行给他的诗提供了丰富的原材料。他访问过德国、冰岛和中国,也曾在西班牙服役。1939年他到了美国,在那里遇到他的同性恋情人切斯特·柯曼,并成为一个美国公民。他的信仰发生剧烈变化。在英国时的青年时代,他是社会主义和弗洛伊德精神分析学说的一个热情辩护人;到达美国之后,则完全投入了基督教和现代新教神学家们的神学。他不仅是一位高产的诗人,也是著名的剧作家、歌词作者、编辑和散文家。他被公认为为二十世纪最伟大的英语诗人,他的作品对大西洋两岸后起的诗人有着深刻影响。1954年到1973年,他当任美国诗人协会会员。他在纽约和奥地利度过了他生命后半期的大部分时光。1973,他在维也纳去世。
   通过诗人查良铮、卞之琳等人的精彩翻译,奥登登对于中国当代诗歌产生了重大的影响。我们编辑这一期有关奥登的专题,既是要展示奥登在汉语中的魅力,也是为了激活对于奥登的进一步翻译。或许,唯有通过翻译,两种完全不同的文字方才可能发现自身的活力之源。

编辑:范倍

(一)认识奥登

1、范倍 编译、整理 :认识W·H·奥登

2、尼古拉斯·詹金斯 :照片背后的故事

3、孙传钊 :奥登与阿伦特

4、蛮 :奥登:谦卑之辩

5、王敖:奥登与叶芝

(二)阅读奥登

1、范倍 译:太珍贵了,太朦胧了

2、范倍/查良铮/薛舟 译 :悼念W·H·叶芝

3、查良铮 译:歌

4、查良铮 译:阿喀琉斯之盾

5、查良铮 / 画皮 / 卞之琳 译:小说家

6、查良铮/薛舟/卞之琳 译:名人志

7、查良铮 译:战争时代(选五)

8、范倍/查良铮 译:无名的公民

9、范倍/王佐良/桑克 译:一位暴君的墓志铭

10、范倍 译:散步

11、范倍 / 薛舟 译:罗马的秋天

12、薛舟 / 桑克 译:石灰石赞歌

13、范倍/薛舟 译:这一对儿

14、刘文飞译:一九三九年九月一日

15、blueD/北塔 译:韩波

16、查良铮 / 绿豆 译:让历史作我的裁判

17、查良铮 译:伏尔泰在乡间

18、范倍 译:离奇的今日

19、画皮 译:准则就像爱

20、马永波 选译:短歌Ⅱ

21、北塔 译:路德

22、北塔 译:澳门

23、北塔 译:马修·阿诺德

24、北塔 译:蒙田

25、北塔 译:一九三八,香港

26、查良铮 译:诗解释

27、查良铮 译:探索(十四行诗组,选十首)

28、查良铮译:要当心

29、查良铮 译:这儿如此沉闷

30、查良铮 译:歌──第28曲

31、查良铮 译:组诗:在战争时期

32、周伟弛 译:维克多。一个谣曲

33、周伟驰 译:吉小姐。一个谣曲

(三)测听奥登

1、詹姆斯·芬顿/鲁惜福 译:奥登的魅惑

2、西默斯·希内 / 胡续冬 译:测听奥登

3、马克·特洛伊安 著/ 范倍 译:哀歌之现代化:奥登《悼念叶芝》一诗浅析

4、约瑟夫·布罗茨基/刘文飞 译:析奥登的《1939年9月1日》

5、范倍:有关奥登:暴力的隐秘戏剧,或者诱饵鸟

6、郑亚洪:奥登的魅惑——读奥登的〈冬天的布鲁塞尔〉

(四)奥登之舌

1、王敖 译:希腊人和我们

2、王敖 译:约翰·阿什伯利的《一些树》

3、王敖译:G.K.切斯特顿的非虚构性散文(1)

(五)奥登与中国

1、张松建:奥登在中国:文学影响与文化斡旋

2、江弱水:伪奥登风与非中国性:重估穆旦