[设为主页][加入收藏][投稿信箱]

编者语

    在中国小说史上,从没有那个时代像晚清——民初这般寥落,也没有那个时代像这般繁华。说它寥落,是因为除了“四大谴责小说”之外,很多中文系毕业的人也说不出第五部作品;说它繁华,是因为在这个时代里,曾有2304种小说出版;在晚清的最后十年里,至少曾有一百七十余家出版机构此起彼落,照顾的阅读人口在两百万到四百万之间,超过了以往任何一个时代。

    小说的转型并非从天而降,有学者统计1899-1911年间,至少有615种小说曾译介至中国,又有学者统计,1840-1911年间,至少有2545种翻译小说。翻译小说与近代小说乃至五四小说的关系为何,自是留待学者们探讨。我们这里只是对晚清的翻译小说作一番“钩沉”,除了唤起历史沉睡的记忆,我们也许还可以从这里看到,翻译活动引起的主体文化反响是多么的深远和持久,中国本土文化所提供的环境是如何有选择性的把外来的知识引上某些轨道的。

    注:本文“晚清—民初”指太平天国前后至宣统逊位前后,关于“晚清”“近代”的时间划分学术界或有多种意见,在此不做讨论。本文数据请参考樽本照雄《清末民初小说目录》陈平原《二十世纪中国小说史》;王德威《被压抑的现代性》孔慧怡《翻译与创作—中国近代翻译小说论》之总序

编辑:吕婷

 

 

(一)小说研究


1、我国近代最早的翻译小说

2、重新认识中国近代小说

3、1906:新变与挣扎近代小说史上不可忽视的一年

4、二十世纪第一个二十年近代女性翻译家群体的脱颖

5、晚清译介的三种特色小说

6、译介欧美西籍派小说理论批评的历史评价

7、福尔摩斯在中国

8、现代性、翻译文学与中国现代文学经典重构

9、析《十五小豪杰》的“豪杰译”

10、还以背景,还以公道:论清末民初英语侦探小说中译


(二)钩沉

1、薛绍徽

2、曼殊

3、吴趼人

4、包天笑

5、徐念慈,一位著名的翻译家

6、林琴南先生

7、奚若,一位被人们遗忘的翻译家

8、周瘦鹃

9、近代报刊政论作家王韬

10、周桂笙

11、徐卓呆

12、陈鸿璧,一位被遗忘的近代女翻译家


过往专题

版权申明:本站所有文章版权属于原作者,其他网站转载请注明出处,纸媒体选用请与作者本人或本站联系