编者语
在中国小说史上,从没有那个时代像晚清——民初这般寥落,也没有那个时代像这般繁华。说它寥落,是因为除了“四大谴责小说”之外,很多中文系毕业的人也说不出第五部作品;说它繁华,是因为在这个时代里,曾有2304种小说出版;在晚清的最后十年里,至少曾有一百七十余家出版机构此起彼落,照顾的阅读人口在两百万到四百万之间,超过了以往任何一个时代。
小说的转型并非从天而降,有学者统计1899-1911年间,至少有615种小说曾译介至中国,又有学者统计,1840-1911年间,至少有2545种翻译小说。翻译小说与近代小说乃至五四小说的关系为何,自是留待学者们探讨。我们这里只是对晚清的翻译小说作一番“钩沉”,除了唤起历史沉睡的记忆,我们也许还可以从这里看到,翻译活动引起的主体文化反响是多么的深远和持久,中国本土文化所提供的环境是如何有选择性的把外来的知识引上某些轨道的。
注:本文“晚清—民初”指太平天国前后至宣统逊位前后,关于“晚清”“近代”的时间划分学术界或有多种意见,在此不做讨论。本文数据请参考樽本照雄《清末民初小说目录》陈平原《二十世纪中国小说史》;王德威《被压抑的现代性》孔慧怡《翻译与创作—中国近代翻译小说论》之总序
编辑:吕婷 |